СКВОЗЬ ВОЛШЕБНОЕ КОЛЬЦО СКАЗОК
Сквозь волшебное кольцо сказок
473
Skvoz'-Vol6ebnoe-koltzo-skazok_Svjatoslav-Belza-1.jpg
применимая и в реальной жизни. И хотя не в этом было их назначение и не для того они слагались, эти качества порождаются ими, подобно то­му, как из здорового цветка вырастает хороший плод без какого-либо уча­стия человека. Тем-то и сильна любая истинная поэзия, что никогда не мо­жет существовать без связи с реальной жизнью, ибо она из жизни возника­ет и к ней же возвращается, как возвращаются к месту своего зарождения облака после того, как они напоят землю» \
Дети попросту присвоили (или взрослые великодушно отдали им то, что создавали для себя, как отдают лучший кусок хлеба) большую часть сказок, равно как присвоили они «Робинзона Крузо» и «Гулливера». Возможно, произошло так потому, что уровень детского сознания в чем-то ближе тем наивным и одновременно мудрым представлениям о природе, о добре и зле, которые выработали народы в пору своего «мла­денчества», в пору начального познания мира и которые воплощены в сказках: в поэтических одеждах мир не только предстает более красоч­ным, но и перестает быть пугающе непонятным. А может быть, заложен­ная изначально в человеке тяга к поэзии сильнее ощущается в детстве, и необходимо накопить в себе мощный ее заряд, чтобы суметь противо­стоять затем прозе жизни? Повседневность нередко страдает «сердечной -недостаточностью», и прививку от этого мучительного недуга можно по­лучить только в детстве.
С годами мы неизбежно утрачиваем детскую чистоту взгляда, но особенно плохо, если утрачиваем и воспитанную на сказках непоколеби­мую уверенность в конечное торжество справедливости. Недаром поэт мечтал:
Только детские книги читать,
Только детские думы лелеять...
Душа читателя любого возраста, омытая в волшебном роднике сказ­ки, становится чище и просветленнее. Однако, чтобы душа начала расти, набирать силу и широту, в детстве к ней обязательно должна прикоснуть­ся палочка сказочной феи. Маленькому человеку сказка, будоражащая во­ображение и в образной форме передающая опыт многих поколений, про­сто необходима, дабы подготовиться к встрече с большим миром, где мо­гут ждать испытания не менее трудные, чем у фольклорных героев.
В народно-поэтическом творчестве всех народов сказки занимают почетное место. Они делятся на волшебные и богатырские (или рыцар­ские), житейские (бытовые) и балагурные, на сказки о животных, у кото-
«Недавно я видел человека, который не верит в сказки,— так начал на заре нашего столетия одно из своих эссе прославленный английский писатель Гилберт Кит Честертон.—Я говорю не о том, что он не верит в происшест­вия, о которых говорится в сказках,—например, что тыква может стать ка­ретой. Конечно, он и в это не верил... Но тот, о ком я говорю, не признавал сказок в другом, еще более странном и противоестественном смысле. Он был убежден, что сказки не нужно рассказывать детям. Такой взгляд (по­добно вере в рабство или в право на колонии) относится к тем неверным мнениям, которые граничат с обыкновенной подлостью. Есть вещи, отка­зывать в которых страшно. Даже если это делается, как теперь говорят, сознательно, само действие не только ожесточает, но и разлагает душу... Так отказывают детям в сказках»1
Отказывать детям в сказках поистине преступление. Тот, кто ребен­ком не верил в сказки, во взрослые годы не поверит ни во что. Сказки можно назвать поэтичным «букварем» жизни, который готовит человека к чтению великой и сложной книги бытия.
Вильгельм Гауф, автор «Маленького Мука» и «Карлика Носа», был прав, назвав Сказку любимой дочерью щедрой королевы Фантазии. Но ес­ли Фантазия — мать Сказки, то отец ее — Реальный Мир. И насколько при­влекательной внешностью Сказка обязана матери, настолько глубиной внутреннего содержания —отцу. Подобно своему старшему брату Мифу Сказка выражает и формирует определенное мировосприятие и сквозь прихотливый лабиринт вымысла вводит в действительность. Недаром бра­тья Гримм подчеркивали, что из сказок «легко выводится добрая мораль,
1 Честертон Г. К. Писатель в газете. Художественная публици­стика. М, 1984, с. 110.
1 Цит. по кн.: Герстнер Г. Братья Гримм. М., 1980, с. 85.

рых оказываются на поверку человечьи повадки. Но в целом жанр этот отражает особенности традиционного уклада того или иного народа, его обычаи и верования, идеалы и устремления, а нередко также важнейшие вехи исторического пути.
Более ста лет назад английский исследователь и переводчик русской литературы Уильям Ролстон, рецензируя знаменитый трехтомный труд А. Н. Афанасьева «Поэтические воззрения славян на природу», пришел к выводу: «Это богатый рудник для всех, кто желает изучить настоящий предмет, узнать множество легенд, рассказываемых в разных славянских землях о небе и земле, солнце и луне, о горах и реках, громе и ветре, кто желает составить некоторые понятия о той точке зрения, с которой древ­ние славяне глядели на жизнь и смерть, кто хочет ознакомиться с поняти­ями славянских крестьян нашего времени об окружающей их физической природе и о том духовном мире, какой они себе представляют» \
Точно так же, если мы хотим добыть драгоценные крупицы знания о духовном мире народов, населяющих Британские острова, то лучшим «рудником» для этого могут послужить их сказки. Гете сказал: чтобы по­нять поэта, надо отправиться в его страну. Но верно и другое: чтобы по­нять страну, необходимо знать творчество ее поэтов и первого среди них-народа.
Британский сказочный фольклор необычайно богат и разнообразен. Он дошел до нас из седой старины и хранит на себе печать тех эпох и тех культур, в недрах которых создавался. Современная Великобритания со­стоит из четырех основных исторически сложившихся частей: Англии, Уэльса, Шотландии и Северной Ирландии (подразделяющихся, в свою очередь, на более мелкие административные единицы). Уэльсцы (валлий­цы), северные шотландцы и ирландцы, а также коренные жители полу­острова Корнуолл и острова Мэн —потомки древних кельтов. Кельтские племена (пикты, белги, гэлы, скотты, бритты и другие) пришли на Бри­танские острова с европейского континента еще в первом тысячелетии до нашей эры и принесли с собой высокоразвитую культуру. Скотты переда­ли впоследствии свое имя шотландцам, а от бриттов произошло латин­ское название Британия —его утвердили за завоеванными ими землями римские легионеры. Когда легионы ушли, на смену длившемуся несколь­ко столетий владычеству Рима приходит в V—VI веках н. э. вторжение во­инственных германских племен англов, саксов, ютов и фризов. Англосаксы оттеснили кельтов на запад и север страны, а также в Ирландию и дали захваченной территории новое наименование — Англия. Британские остро-
ва нередко подвергались также в те времена набегам скандинавских ви­кингов—датчан и норвежцев (часть которых там и осела), а в 1066 году были покорены норманнами под предводительством Вильгельма Завоева­теля, который стал английским королем и положил начало централиза­ции государственной власти.
Отзвуки жестоких битв, что сотрясали некогда Британию, явственно слышны в ее фольклоре. Эти отзвуки слышны в ирландских сагах — эпиче­ских прозаических повествованиях со стихотворными вставками, велико­лепных памятниках кельтского культурного наследия. Их возлюбленным героем стал бесстрашный воин Кухулин, чей удар рогатым копьем неот­разим, а самому ему, как гласит одна из саг, присущи лишь три недостат­ка: то, что он был слишком молод, слишком смел и слишком прекрасен. Эти отзвуки слышны в валлийских легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола, которые послужили основой для множества литератур­ных обработок —от созданной в XII веке «Истории бриттов» Гальфрида Монмутского и появившейся три столетия спустя блистательной эпопеи Томаса Мэлори «Смерть Артура», вошедшей в сокровищницу мировой классики, до трилогии современной английской писательницы Мэри Стю­арт «Кристальный грот», «Полые холмы», «Последнее волшебство» (1970-1979).
Отталкиваясь от романа Мэлори и пародируя не столько его, сколь­ко порожденный им поток стилизаций под средневековье, в 1889 году Марк Твен написал остроумную историко-фантастическую повесть «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура».
Артуровские легенды, зародившись в пятом веке, складывались на протяжении длительного времени и прошли несколько стадий в своем развитии. Фигура короля Артура, предстающего то неустрашимым воите­лем, то справедливым и мудрым правителем, выросла постепенно для кельтов в символ сопротивления иноземному нашествию — вначале англо­сакскому, а потом и норманнскому. Народ наделил в своих сказаниях Ар­тура бессмертием, выразив веру в то, что он не умер, а лишь погрузился в сон вместе с преданными рыцарями и ждет заветного часа, чтобы прий­ти на помощь соплеменникам. Благодаря естественным контактам кель­тов-валлийцев с другими народами король Артур и его славные рыцари, его добрый советчик — прорицатель и чародей Мерлин стали также досто­янием английского фольклора, отправились в победоносное шествие по европейскому континенту, начав с мирного завоевания Франции. Та же участь постигла искусно вплетенную в артуровский цикл романтическую легенду о Тристане и Изольде, которая получила широчайшее распро­странение, дойдя до славянских земель.
1 Русская старина, 1872, № 5, с. 787.

По всему миру разнеслась слава о благородном разбойнике Робине Гуде. В балладах английских менестрелей он воспет как веселый и отваж­ный защитник народа от всевозможных угнетателей, всегда готовый под­нять бьющий без промаха лук во имя свободы и справедливости. Та­ким—туго натянувшим свой лук— изображен легендарный стрелок и на памятнике, воздвигнутом в его честь в городе Ноттингеме, столице того графства, где находится Шервудский лес, который служил пристанищем Робину Гуду и его лихим, не ведающим страха молодцам. Из народных баллад Робин Гуд шагнул на страницы классической литературы (он упо­минается у Шекспира и Вальтера Скотта), как шагнули туда герои легенд
артуровского цикла.
Богатство отечественного фольклора, вдохновлявшего многих по­этов, прозаиков и драматургов, обусловило особую популярность жанра литературной сказки в Англии. Щедрую дань этому жанру в XIX—XX ве­ках отдали Чарлз Диккенс и Уильям Мейкпис Теккерей, Льюис Кэрролл и Эдвард Лир, Оскар Уайльд и Редьярд Киплинг, Беатрис Поттер и Памела Трэверс, Джеймс Барри и Алан Милн, Джон Толкин и Дональд Биссет. Бла­годатная почва для создания Алисы, побывавшей в Зазеркалье, и Мэри Поплине, Счастливого Принца и Питера Пэна, медвежонка Винни-Пуха и добрых хоббитов — порождение авторской творческой фантазии — была подготовлена неистощимой фантазией народной. И словно подтверждая эту преемственность, проказливый чертенок Пак, или Робин Добрый Ма­лый, знакомый нам по фольклору, появляется как действующее лицо в шекспировском «Сне в летнюю ночь», а много позже —в книгах киплин-
говских сказок.
Как и в других европейских странах, в Англии начиная с эпохи ро­мантизма повышенный интерес к сказкам проявляется в разных формах. Наряду с писателями, отталкивавшимися от народно-поэтической тради­ции, но творившими свой собственный воображаемый мир, усердно труди­лись ученые-филологи, собирая памятники британского фольклора и стре­мясь зафиксировать их в первозданном виде, с сохранением всех диалекти­ческих, этнографических и иных особенностей. Наконец, был третий, про­межуточный путь, каким шли Шарль Перро во Франции и братья Гримм в Германии,-когда фольклорная запись подвергалась тонкой стилистиче­ской правке, сохраняя вместе с тем очарование оригинала. Характеризуя такого рода литературные обработки, И. С. Тургенев отмечал по поводу переведенных им волшебных сказок Перро: «Они веселы, занимательны, непринужденны, не обременены ни излишней моралью, ни авторской пре-тензиею; в них еще чувствуется веяние народной поэзии, их некогда созда­вшей; в них есть именно та смесь непонятно-чудесного и обыденно-про-
стого, возвышенного и забавного, которая составляет отличительный признак настоящего сказочного вымысла» \
С начала прошлого столетия и до нынешнего времени появилось множество собраний британского фольклора, выдержанных в разном ключе: от весьма вольных переделок до строго научных, систематизиро­ванных и прокомментированных публикаций. Но, пожалуй, наибольший успех выпал на долю того типа изданий, где первоначальные тексты при бережном отношении к ним подверглись все же некоторой литературной редактуре или (если речь идет о наследии народов кельтской группы) пере­воду на общеанглийский язык, что облегчило восприятие массовому чита­телю. Примерами такого типа изданий XIX века могут служить ставшие уже «каноническими» собрания английских и кельтских сказок Джозефа Джекобса (старавшегося минимально править оригинальные тексты), шотландских сказок Роберта Чемберса и Эндрю Лэнга, ирландских — Уильяма Батлера Йейтса, выдающегося поэта и драматурга, лауреата Нобе­левской премии, всю жизнь восхищавшегося богатством красок и образно­стью фольклора, который из поколения в поколение передавался на пре­красной и многострадальной земле Эйре.
В сложнейших исторических условиях складывался и развивался сказочный фольклор Британских островов. Напластования веков легли на него и видны как годичные кольца на срезе ствола могучего дуба. В самой древней, сердцевинной части обнаруживаются еще языческие поверья и мифы, магические и ритуальные обряды, которые оказались очень стой­кими и начали потом сосуществовать даже с христианским миропонима­нием. В сказках продолжает жить то враждебный, то дружественный че­ловеку многоликий мир фантастических существ — драконов и великанов, русалок и водяных, эльфов и фей, брауни и лепреконов, гоблинов и бесе­нят.
Народ не может считаться покоренным, пока у него не отняли его песни и сказки. Вот почему так ожесточенно преследовали англосаксы ир­ландских, шотландских и валлийских бардов, справедливо видя в них главных хранителей кельтских традиций; но и самим англосаксам (их наи­более значительным произведением донорманнской эпохи стала героиче­ская поэма о Беовульфе), довелось изведать натиск скандинавского и фран­цузского эпоса, который принесли с собой завоеватели, вторгшиеся с кон­тинента. Как самую священную реликвию оберегали крестьяне фольклор, доставшийся им от предков, и обогащали его новыми мотивами, отста-
Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем в 30 тт. Т. 10, М., 1982,
с. 344.

ивая тем самым свою самобытность. Эта самобытность народов, создавав­ших британские сказки, отчетливо проступает в них.
Даже в переводе на «стандартный» английский язык (а тем более на русский), когда утрачивается специфика того или иного диалекта, сохра­няется неповторимый колорит, который присущ фольклору различных областей страны. При глубинной общности кельтских корней валлийские легенды не похожи на шотландские, а те, в свою очередь,—на ирландские саги; и все вместе они заметно отличаются от собственно английских сказок.
Наряду с этим бросается в глаза, что кое-какие герои и сюжеты ко­чуют из одного фольклора в другой, причем не только когда речь идет о народах, которые соседствуют друг с другом или живут в рамках одно­го государства. Так, к примеру, английская сказка «Выгодная сделка» (су­ществует ее вариант под названием «Вершки или корешки?») напоминает русскую сказку «Мужик, медведь и лиса» из афанасьевского сборника; «Джонни-пончик» ведет себя точь-в-точь как наш «Колобок»; «Как Джек ходил счастья искать» весьма походит на гриммовских «Бременских музы­кантов»; «Тростниковая шапка» вызывает в памяти не только «Короля Ли­ра», но и «Золушку»...
Некоторые британские сказки уже прочно обосновались на русской почве («Три медведя», переложение которой сделал Лев Толстой, или «Три поросенка»), с иными читатель знаком пока хуже. Тем ценнее, что наша книга как бы приглашает последовать совету старинного сказителя притчи про строителя Гоба: повнимательнее взглянуть на чудесную «стра­ну королей и королев, поэтов и пророков, ученых и колдунов, умных жен и глупых мужей, а может быть, даже и фей, и привидений, и говорящих птиц и зверей (которые говорят куда умнее, чем иные люди)». И тот, кому довелось узреть сквозь волшебное кольцо британских сказок страну на­родной фантазии, наверняка увидит там немало поучительного.
Сказки учат, но без назидательно поднятого перста. Тем бо­лее—сказки Альбиона, которые зачастую изрядно сдобрены традицион­ным британским юмором. Сплошь и рядом к ним можно применить пуш­кинские слова:
Сказка ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок.
Ирландская история про ученика вора начинается со знаменательно­го предуведомления: «Старинные сказания пренебрегают мелкой мора­лью». А повествование «Ленивая красавица и ее тетушки» завершается признанием: «...по правде говоря, мальчики и девочки, хотя эта история
и забавная, мораль в ней совсем неправильная». Тем не менее слушатель и читатель сказок непременно выносит из них большую и правильную мо­раль. Она состоит в том, что жадность и злоба, черствость и лень наказы­ваются, а доброта и преданность, честность и смекалистость, упорство и трудолюбие вознаграждаются.
Не только азы житейской мудрости и этических норм помогает усвоить сказочный фольклор. «Сказка может быть созданием высоким, ко­гда служит аллегорическою одеждою, облекающею высокую духовную истину, когда обнаруживает ощутительно и видимо даже простолюдину дело, доступное только мудрецу»,-писал Гоголь1.
Именно таковы лучшие сказки Британских островов, где высокая ду­ховность озарена светом истинной поэзии.
Святослав Бэлза
Skvoz'-Vol6ebnoe-koltzo-skazok_Svjatoslav-Belza-2.jpg
'Гоголь Н. В. Собр. соч. в 7 тт. Т. 6, М., 1978, с.
Hosted by uCoz